公告版位
 

此網誌之新舊文已全轉回新浪囉,這裡不再更新!

新浪的《畫格子。跳房子》: http://blog.sina.com.tw/6105/


安媽咪Dora Chen: doragermany@yahoo.com.tw

DSC05658a.jpg 「可惡三人組」:P

 

 

發音要正確,才不會被人誤解XD

 

 

 

 

  聖誕節前,帶著安娜的同學一起出遊。從前陣子,我們和安娜同學的家長開始有「交換孩子」的習慣。有時他們帶著安娜參加私人的家族聚會,有時換我們帶著他們的女兒一起小遠足或逛街。當然,小女生們之間原本就很要好也玩在一起,如此的互換活動才會有趣、有意義。

 

  平常,我和孩子說的是中文。不過,當許多德國孩子在場時,我便破例使用德語。這樣其他孩子才不會有被排除在外的感覺,畢竟他們也都還小。但要是只帶著一位,我便仍以中文為主(當然,對方的媽咪也是知道的)。

 

  有趣的是,安娜和尼克這二姊弟間,多半用中文交談。而安娜的同學很可愛,有時聽我講中文,便會呆呆望著我,或問我說了些什麼。不過大部份,卻可以馬上融入中文的語境裡,甚至,也學到了幾個中文字。

 

  這天在餐廳裡,吃完了飯也結帳後,三個孩子(安娜尼克和蘿拉)一起到魚缸賞魚去。當我們要孩子準備離開時,他們互相推擠了一下。結果一不小心,尼克突然跌倒在地。

 

  「姊姊,妳可惡啦!」趴在地上的尼克一時爬不起來(已被包成小雪人),馬上大聲喊著。大概是因為安娜剛好在他後方,直接把他撞倒的緣故吧。(解釋一下,「可惡」這形容詞,可不是媽咪我教的,是他們這陣子從故事CD書學來的。雖然,有時候不見得用得很正確,但語言學習就是這樣,多講多用是必經過程。)

 

  「媽媽,妳看,弟弟說我可惡耶!」一臉要哭要哭的安娜,馬上鑽到我身旁。不過,當我還來不及說什麼,卻突然聽見蘿拉冒出一句:

 

  「Ich bin auch KO!(我也是咖歐!)」

 

  「Nicht KO!So,可惡!可-惡-(不是咖歐!是這樣,可惡!)」安娜聽了馬上糾正蘿拉的發音。

 

  「Ich bin auch可惡!(我也是可惡!)」蘿拉重覆說了好幾次。最後,「可惡」這第三和第四聲,竟然也被這個德國小女生發得很標準了。

 

  就這樣,安娜轉泣為喜地跟我笑著:「媽媽,蘿拉會說可惡了耶!」接著,二個女生便手牽手,繼續「可惡來可惡去」的往前走。留下來的,是被安爸抱著喃喃自語的尼克:「姊姊,可惡啦哼,我生氣了可惡的姊姊

  

Posted by annesophienick at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(950)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (1)

Post Comment
  • 呵呵~~
    這事也曾發生過在我德國男友身上哩...

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment